Depuis mon arrivée au Royaume-Uni en 2014, l'un des sujets d'actualité les plus importants a été les conséquences du régime de Daech sur la population locale. J'ai monté trois films avec Stacey Dooley : deux pour BBC 3 consacrés aux femmes yézidies et un pour Panorama sur les épouses et les enfants qui ont rejoint le califat et qui vivent désormais dans des camps dans le nord de la Syrie après la chute de Daech.
Since I have arrived in the UK in 2014, one of the most important stories in current affairs has been the consequences of the ISIS rule on the local population.
I cut three films with Stacey Dooley : two for BBC 3 focused on Yazidi women and one for Panorama on the wives and children who had joined the so-called caliphate and were now staying in camps in Northern Syria after the fall of ISIS.
Septembre 2016 : Stacey Dooley s'engage en première ligne avec l'extraordinaire bataillon yézidi exclusivement féminin, déterminé à se venger de l'État islamique.
Alors que la bataille pour reprendre Mossoul aux mains de Daech progresse dans le nord de l'Irak, dans ce film pour BBC Three, Stacey découvre que la vie de ces jeunes femmes a été transformée par le désir de venger leurs proches assassinés par Daech.
Alors que la bataille pour reprendre Mossoul aux mains de Daech progresse dans le nord de l'Irak, dans ce film pour BBC Three, Stacey découvre que la vie de ces jeunes femmes a été transformée par le désir de venger leurs proches assassinés par Daech.
September 2016: Stacey Dooley embeds herself on the frontline with the extraordinary all-female Yazidi battalion, who are fuelled to take revenge against the so-called Islamic State.
As the battle to take Mosul from Isis advances in Northern Iraq, in this extraordinary film for BBC Three, Stacey finds these young women's lives have been transformed by a desire to avenge their loved ones who were murdered by Isis.
Un an après sa première visite, Stacey Dooley retourne en Irak pour obtenir justice pour les jeunes femmes dont la vie a été bouleversée par Daech.
Dans un voyage inédit, Stacey rejoint Shireen, une Yézidie de 23 ans, esclave sexuelle pendant plus de deux ans aux mains de Daech. Shireen a réussi à s'échapper de Mossoul, mais beaucoup d'autres femmes yézidies comme elle n'y sont pas parvenues et restent captives. Shireen part en quête de justice, et elle emmène Stacey avec elle.
Dans un voyage inédit, Stacey rejoint Shireen, une Yézidie de 23 ans, esclave sexuelle pendant plus de deux ans aux mains de Daech. Shireen a réussi à s'échapper de Mossoul, mais beaucoup d'autres femmes yézidies comme elle n'y sont pas parvenues et restent captives. Shireen part en quête de justice, et elle emmène Stacey avec elle.
One year on from her first visit, Stacey Dooley returns to Iraq to seek justice for the young women whose lives have been changed forever by ISIS.
In a journey like never before, Stacey joins Shireen - a 23 year old Yazidi woman who was held as a sex slave for over two years by ISIS. Shireen managed to escape while enslaved in Mosul, but many Yazidi woman like her haven’t, and remain in captivity. Shireen is going in search of justice - and she's taking Stacey with her.
Stacey Dooley se rend dans le nord de la Syrie, sous contrôle kurde, pour visiter des camps de détention où elle rencontre des femmes occidentales qui ont quitté leur pays pour rejoindre l’État islamique. Pour l'instant, ce sont les Kurdes qui les retiennent en captivité. Certaines d'entre elles sont encore de ferventes partisanes de l'EI, tandis que d'autres affirment simplement vouloir rentrer chez elles et faire face à la justice. Stacey découvre également que les camps sont remplis d'enfants européens.
Panorama explore la question du sort des femmes et des enfants de l'EI abandonnés.
Panorama explore la question du sort des femmes et des enfants de l'EI abandonnés.
Stacey Dooley travels to Kurdish-controlled northern Syria to holding camps where she meets western women who left their countries to join the so-called Islamic State. For now, the Kurds are containing these women. Some of them are still fervent IS supporters, while others say they just want to come home and face whatever consequences the courts decide. Stacey also finds the camps filled with European children.
The Kurds who are in control of this part of Syria are still fighting Russia and Assad’s forces to the south. They say the western powers should not expect the Kurds to be gaolers on their behalf indefinitely. Panorama explores the question of what to do with the IS women and children left behind.
Le journaliste de la BBC Basheer Al-Zaidi a grandi à Mossoul, la ville irakienne reprise par l’État islamique en 2014. Aujourd'hui, les forces irakiennes sont engagées dans une bataille acharnée pour reprendre la ville, et l'est de Mossoul a été libéré du contrôle de l'EI.
BBC journalist Basheer Al-Zaidi grew up in Mosul, the Iraqi city taken over by so-called Islamic State in 2014. Now, Iraqi forces are engaged in a fierce battle to retake the city, and eastern Mosul has been freed from IS rule.
En se retirant du nord de l'Irak, Daech a laissé derrière lui des milliers de femmes et d'enfants. Certains font parties des familles abandonnées par les combattants de Daech, d'autres ont été retenus prisonniers ou esclaves. Il y a aussi des garçons qui ont été contraints de combattre pour Daech. Un effort désespéré est actuellement déployé pour réunir ces femmes et ces enfants avec leurs familles dont ils ont été séparés.
As they retreat from Northern Iraq ISIS has left thousands of women and children behind. Some are the abandoned families of IS fighters, others were held as prisoners or slaves. There are also boys who were forced to fight for IS. A desperate effort is now underway to reunite these women and children with the families they have been separated from.
J'ai également monté un certain nombre de films sur des sujets divers,se déroulant dans toutes les parties du monde : Finlande, Ouganda, Népal, etc.
I was also the editor of a number of less sinister films set in every part of the world: Finland, Uganda, Nepal, etc.
Zanskar est l'un des villages les plus inaccessibles au monde : un royaume bouddhiste himalayen reculé, peu changé depuis mille ans. Il y a trente ans, deux amis d'université américains ont remonté pendant sept jours le fleuve gelé du Zanskar pour atteindre un ancien monastère, perché à flanc de falaise, à 4 000 mètres d'altitude. Seules quelques centaines d'étrangers le visitent chaque année, mais la situation est sur le point de changer. La toute première route menant à la région est en voie d'achèvement. Les deux amis sont revenus pour retrouver les personnes rencontrées en 1986 et découvrir ce qu'elles pensent des bouleversements qui s'annoncent dans leur vallée.
Zanskar is one of the most inaccessible settlements on earth: a remote Himalayan Buddhist kingdom little changed in a thousand years. Thirty years ago two American college friends walked for seven days up the frozen Zanskar River to reach an ancient monastery, built into the side of a cliff, at an altitude of 4 thousand metres. Only a few hundred outsiders visit each year, but this is about to change. The first ever road into the region is nearing completion. The two friends have returned to try to find the people they met in 1986 - and to discover what they think about the dramatic changes coming to their valley.
Dans leur quête ostentatoire de prestige, et dans une course contre la montre pour surpasser leurs voisins, les Ougandais redoublent d'efforts pour organiser le mariage le plus somptueux. Les mariages ougandais sont désormais un business lucratif, avec de grandes robes, des salles prestigieuses et des factures salées.
Le journaliste britannico-ougandais Mugabi Turya se rend en Ouganda pour découvrir le coût réel d'un mariage.
Le journaliste britannico-ougandais Mugabi Turya se rend en Ouganda pour découvrir le coût réel d'un mariage.
In a quest to show off new-found wealth or social status, and in a race to out-do their neighbours, people are going to extremes to put on the most lavish wedding. Ugandan nuptials are now big business with big dresses, big venues and big bills.
British-Ugandan journalist Mugabi Turya travels to Uganda to find what it really costs to get married.
British-Ugandan journalist Mugabi Turya travels to Uganda to find what it really costs to get married.
Alors que le changement climatique affecte les moyens de subsistance du peuple autochtone sami de Finlande, un projet de nouvelle voie ferrée arctique, ainsi que des projets d'exploitation forestière et minière, pourrait transformer la Laponie à jamais.
Le changement climatique affecte l'Arctique plus que toute autre région du monde et porte préjudice à l'élevage de rennes et à la pêche, les moyens de subsistance traditionnels du peuple autochtone sami.
Le changement climatique affecte l'Arctique plus que toute autre région du monde et porte préjudice à l'élevage de rennes et à la pêche, les moyens de subsistance traditionnels du peuple autochtone sami.
As climate change affects the livelihoods of Finland's indigenous Sami people, a proposed new Arctic railway, forestry and mining could change Lapland forever.
Climate change affects the Arctic more than any other part of the Earth, and it's been damaging reindeer-herding and fishing - the traditional livelihoods of the indigenous Sami people
En France, mon principal employeur a été CAPA. J'ai travaillé sur des projets très variés, comme des courts pour l'Hebdo du Cinéma (Canal +), On Aura Tout Lu (France 5), Off - Secret et Coulisses (France 5), ou encore des enquêtes pour Canal + (un double portrait d'Ariel Sharon et Yasser Arafat, une enquête sur Silvio Berlusconi, l'ascension de Moqtada Al-Sadr en 2004). Ma collaboration la plus importante a été pour l'émission Global Mag d'Arte, une émission quotidienne sur le développement durable. J'ai également travaillé pour Vox Pop pour Arte avec Magneto Press.
In France, my main employer was CAPA. I worked on a very wide range of projects like short films for l’Hebdo du Cinema (Canal +), On Aura Tout Lu (France 5), Off - Secret et Coulisses(France 5), or investigations for Canal + (a double portrait of Ariel Sharon and Yasser Arafat, an investigation on Silvio Berlusconi, the rise of Moqtada Al-Sadr in 2004). But my most important collaboration was for the Arte Global Mag program, a daily show about sustainability. I also worked on a few shorts for Vox Pop for Arte with Magneto Press.